CNRS

Rechercher



Projet ANR Pers-Ind : « Perso-Indica »

La persanisation des savoirs indiens (XIIIe-XIXe siècles)
Projet Franco-Allemand en Sciences Humaines et Sociales

Direction

  • Fabrizio Speziale (Université Sorbonne Nouvelle/Mondes iranien et indien)
  • Eva Orthmann (Universität Bonn)

Durée
36 mois (01 octobre 2014 – 30 septembre 2017)

Site web du projet : www.perso-indica.net

English Version

Participants

Partie française

  • Fabrizio Speziale (Université Sorbonne Nouvelle/Mondes iranien et indien)
  • Françoise ‘Nalini’ Delvoye (Directeur d’études, Ecole Pratique des Hautes Etudes/Mondes iranien et indien, Paris)
  • Jan Houben (Directeur d’études, Ecole Pratique des Hautes Etudes/Mondes iranien et indien, Paris)
  • Carl W. Ernst (William R. Kenan, Jr., Distinguished Professor, University of North Carolina, Chapel Hill)
  • Michel Boivin (Directeur de recherche, CNRS – CEIAS, École des Hautes Études en Sciences Sociales)
  • Corinne Lefèvre (Chargée de recherche, CNRS– CEIAS, École des Hautes Études en Sciences Sociales)
  • Denis Hermann (Chargé de recherche, CNRS/Mondes iranien et indien)
  • Eloïse Brac de la Perrière (Maîtresse de conférences, Université Sorbonne Paris IV)
  • Thibaut D’Hubert (Assistant Professor, University of Chicago)
  • Audrey Truschke (Research Fellow, University of Cambridge, Cambridge - Stanford University, Stanford).
  • Naveen Kanalu (Doctorant, Université de Nice Sophia Antipolis - Goethe-Universität, Francfort-sur-le-Main)

Partie allemande

  • Eva Ortmann (Universität Bonn)
  • Konrad Klaus (Professeur, Universität Bonn, Bonn)
  • Stefan Reichmuth (Professeur, Ruhr-Universität, Bochum)
  • Norbert Hintersteiner (Professor, Universität Münster, Münster)
  • Sreeramula Rajeswara Sarma (Düsseldorf, Formerly Professor Aligarh Muslim University, Aligarh)
  • Susanne Kurz (Chargée de recherche, Ruhr-Universität, Bochum)
  • Heike Franke (Bamberg)
  • Supriya Gandhi (Mellon Postdoctoral Teaching Fellow, University of Pennsylvania, Philadelphia)
  • Anna Martin (Doctorante, Philipps-Universität, Marburg)

Résumé

Ce projet vise à examiner l’histoire des textes persans sur la culture indienne et à offrir une nouvelle vision épistémique de l’histoire des contacts entre la culture musulmane et les traditions savantes non musulmanes. Cette recherche part de l’hypothèse que la production des textes persans sur la culture indienne ne peut être réduite à une série d’efforts mineurs et déconnectés, mais constitua un processus de dimension comparable à celle d’autres grands mouvements de transfert du savoir réalisés entre différentes civilisations. Parallèlement, le projet vise à examiner deux hypothèses supplémentaires : ce courant d’études ne fut pas uniquement une opération de traduction, mais également un processus de transformation, d’appropriation et de persanisation du savoir ; l’appropriation fut une dynamique symétrique, qui permit aux savants indiens de s’emparer des formes d’expression de la culture persane. Pour examiner ces hypothèses, le projet propose une nouvelle approche pour l’étude des sources persanes avec la création de Perso-Indica, une publication académique en ligne, basée sur un répertoire électronique des sources persanes sur les savoirs indiens composées entre les XIIIe et XIXe siècles. Cette approche permettra d’améliorer la méthode d’analyse quantitative des corpus de textes persans, à travers la création d’un système d’élaboration de métadonnées textuelles et prosopographiques, produisant des index dynamiques des principaux entités, contextes et formes d’expression. Cette encyclopédie de la littérature persane sur les savoirs indiens a pour ambition de devenir le premier ouvrage de référence dans ce domaine. Perso-Indica ne se limitera pas à un approche descriptive, mais présentera des analyses critiques des contenus des sources en prêtant une attention particulière aux méthodes de traduction, aux formes de persanisation du savoir, à la transmission des textes et à la question du lexique. Ces thématiques feront également l’objet d’un volume publié examinant ce mouvement d’études dans le contexte dialogique de la persanisation des savoirs indiens et de l’indianisation de la culture persane.

Zusammenfassung

Das hier beantragte Projekt hat zum Ziel, die Geschichte der persischen Texte zur indischen Kultur zu untersuchen, und dadurch eine neue epistemische Sicht auf die Kontakte zwischen islamischer und nicht-islamischer Kultur und Wissenstradition in Indien zu entwickeln. Den Ausgangspunkt dieser Untersuchung bildet die Hypothese, dass sich die Produktion persischer Texte über die indische Kultur nicht auf eine Folge kleinerer und unzusammenhängender Unternehmungen beschränken lässt, sondern einen Prozess darstellt, der mit anderen großen Bewegungen des Wissenstransfers zwischen verschiedenen Kulturen vergleichbar ist. Parallel hierzu untersucht das Projekt zwei weitere Hypothesen : a) die kontinuierlich entstehenden Studien stellten nicht ausschließlich Übersetzungen dar, sondern gingen einher mit einem Prozess der Umwandlung, Aneignung und Persianisierung des Wissens b) der Aneignungsprozess war gegenseitig und erlaubte den indischen Gelehrten, Ausdrucksformen der persischen Kultur zu übernehmen. Um diese Hypothesen zu überprüfen, wird das Projekt Perso-Indica erstellen, eine Online-Datenbank der persischen Quellen über indisches Wissen, die zwischen dem 13. Jh und dem 19. Jh entstanden sind. Die Methoden zur quantitativen Analyse persischer Textkorpora werden durch diese Vorgehensweise verbessert werden, da Perso-Indica computertechnische Verfahren zur Erfassung von textuellen Metadaten und Prosopographien bereitstellt, mit deren Hilfe sich dynamische Indizes der wichtigsten Instanzen, Kontexte und Ausdrucksformen erstellen lassen. Als Enzyklopaedie der persischen Literatur über indisches Wissen hat Perso-Indica es sich zum Ziel gesetzt, das erste Referenzwerk auf diesem Gebiet zu werden. Perso-Indica beschränkt sich indes nicht auf eine deskriptive Herangehensweise, sondern wird kritische Analysen zum Inhalt der Quellen präsentieren, wobei ein besonderes Augenmerk den Übersetzungmethoden sowie der Art und Weise der Persianisierung des Wissens gilt, der Überlieferung der Texte sowie Fragen des Vokabulars. Dies sind zugleich auch die Themen eines geplanten Buches, welches die Übersetzungsbewegung im Kontext wechselseitiger Adaptationsprozesse, nämlich einer Persianisierung indischen Wissens und einer Indianisierung der persischen Kultur, beleuchten wird.

mis à jour le